How to translate artificial intelligence? Myths and justifications in public discourse

This content is not available in the selected language.

Automated technologies populating today’s online world rely on social expectations about how “smart” they appear to be. Algorithmic processing, as well as bias and missteps in the course of their development, all come to shape a cultural realm that in turn determines what they come to be about. It is our contention that a robust analytical frame could be derived from culturally driven Science and Technology Studies while focusing on Callon’s concept of translation. Excitement and apprehensions must find a specific language to move past a state of latency. Translations are thus contextual and highly performative, transforming justifications into legitimate claims, translators into discursive entrepreneurs, and power relations into new forms of governance and governmentality. In this piece, we discuss three cases in which artificial intelligence was deciphered to the public: (i) the Montreal Declaration for a Responsible Development of Artificial Intelligence, held as a prime example of how stakeholders manage to establish the terms of the debate on ethical artificial intelligence while avoiding substantive commitment; (ii) Mark Zuckerberg’s 2018 congressional hearing, where he construed machine learning as the solution to the many problems the platform might encounter; and (iii) the normative renegotiations surrounding the gradual introduction of “killer robots” in military engagements. Of interest are not only the rational arguments put forward, but also the rhetorical maneuvers deployed. Through the examination of the ramifications of these translations, we intend to show how they are constructed in face of and in relation to forms of criticisms, thus revealing the highly cybernetic deployment of artificial intelligence technologies.

This content has been updated on 28 April 2020 at 11 h 42 min.